คนไทยงงกันทั้งโซเชียล หนุ่มเจอป้ายบอกทางภาษาไทยในเกาหลี แต่คนไทยกลับอ่านไม่ออก เฉลยทำไมถึงเขียนแบบนั้น

คนไทยงงกันทั้งโซเชียล หนุ่มเจอป้ายบอกทางภาษาไทยในเกาหลี แต่คนไทยกลับอ่านไม่ออก เฉลยทำไมถึงเขียนแบบนั้น

ในบางครั้งเวลาคนไทยไปเจอป้ายภาษาต่าง ๆ ตามที่ต่าง ๆ ในต่างแดน อาจจะเกิดความงงงวยกับการที่คนทำป้ายต้องการสื่อสารโดยใช้ภาษาไทย และนำข้อความในภาษาท้องถิ่นนั้น ๆ ไปเข้าโปรแกรมแปลภาษา ทำให้แปลออกมาผิดพลาดและอ่านจับใจความจากเจ้าของภาษาไม่ได้เลย

ล่าสุด เมื่อวันที่ 3 ก.ค. 2567 ได้มีหนุ่มไทยคนหนึ่งเดินไปเจอป้ายภาษาไทยที่เกาหลีใต้ แต่คนไทยแท้ ๆ กลับอ่านไม่ออก โดยหนุ่มคนนี้ได้เดินไปเจอป้ายบอกทางสำหรับเดินทางไป ศูนย์รวมคนงานคาธอลิกกูมี ซึ่งในภาษาอังกฤษเขียนว่า Gumi catholic workers’ center และในภาษาจีนตัวย่อก็เขียนออกมาได้เข้าใจ แต่พอเป็นคำไทย กลับเขียนออกมาเป็น  ัดสม ล้รีวเมล ตวอนยอทข ลยครยอ ซึ่งแน่นอนว่า คนไทยที่อ่านไทยได้ ไม่เข้าใจเลยสักคน

อย่างไรก็ตาม คาดว่าสาเหตุที่ป้ายเขียนภาษาไทย แต่คนไทยอ่านไม่ออกนั้น อันเนื่องมาจากการที่

- มีการแบ่งคำออกมาเป็น 4 คำเหมือน คือ คำว่า Gumi // catholic // workers’ // center

- ตัวอย่างที่ชัดคือคำว่า 센터 = Center = ศูนย์

- เมื่อได้คำมาแล้ว ก็เทียบตัวอักษรภาษาอังกฤษ เข้ากับตัวอักษรไทยแบบตัวต่อตัว โดยแปลตัวจำนวนตัวอักษรในภาษาอังกฤษไม่มีการกดแป้น Shift ซึ่งคำว่า ลยครยอ (เข้าใจว่าต้องการแปลเป็นคำว่า Center) ต้องกดแป้นทั้งหมด 6 ครั้ง, คำว่า Center กดแป้นทั้งหมด 6 ครั้ง, คำว่า 센터 กดแป้นทั้งหมด 5 ครั้ง

- จากนั้นก็พิมพ์คำที่คิดว่าใช่ภาษาไทยแบบมั่ว ๆ บนแป้นคีย์บอร์ดเกาหลี

ขอบคุณข้อมูลจาก TikTok @aumanucha_

:: ร่วมแสดงความคิดเห็นกับสิ่งนี้

:: เนื้อหาข่าวที่น่าสนใจ